走在濟南街頭,細心的市民會發(fā)現(xiàn)濟南標識 濟南標識牌制作過程中英文翻譯錯誤百出,比如舜耕路的英文標識是“SHUNGENG LU”而經(jīng)十一路則為“Jing Shi Yi RD”,同樣都是“路”,一個被翻譯成“LU”,一個被翻譯成“RD”(road的縮寫)。原本應(yīng)該帶來便利的指示牌,卻常常令外國人看不懂。為了進一步提升泉城濟南的城市形象和國際化水平,日前,濟南市僑聯(lián)與山東師范大學外國語學院聯(lián)合開展了“僑界啄木鳥在行動”,對濟南市區(qū)的主要景點、街道、車站、大型酒店、醫(yī)院等的雙語標識,尤其是英文譯法進行了實地調(diào)研,兩天就發(fā)現(xiàn)了200多處翻譯錯誤,其中近一半是拼寫錯誤。給游客,特別的國外的游客造成了很大的困擾,今后濟南標識標牌制作中一定要做好翻譯工作,避免類似笑話的產(chǎn)生。